【时人语录】“这些感受器会让我们感受到温暖,感受到彼此亲近”

频道:社会 日期: 浏览:4

欧博客户端

欧博客户端www.aLLbetgame.us)是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

参考消息网10月11日报道

“During the last year we have been socially distancing from each other, we have missed the sense of touch, the sense of the warmth that we give to each other during a hug. And during a hug, these are the receptors that give us a feeling of the warmth, the closeness to each other.”

“过去一年里,人们保持社交距离,体验不到触觉,体验不到拥抱给彼此的温暖。当我们拥抱时,这些感受器会让我们感受到温暖,感受到彼此亲近。”(英国《卫报》网站)

——10月4日,2021年诺贝尔生理学或医学奖被授予戴维·朱利叶斯和阿德姆·帕塔普蒂安,以表彰他们在发现温度与触碰“感受器”方面作出的贡献。瑞典卡罗琳医学院神经科学家、诺贝尔大会成员阿卜杜勒·埃尔曼尼拉教授表示,如果没有感受器,人类将无法感知世界,两位科学家的发现深刻改变我们对周围世界的看法。(何娟编译)

参考消息网10月11日报道

“I'm here today because I believe Facebook's products harm children, stoke division and weaken our democracy. The company's leadership knows how to make Facebook and Instagram safer, but won't make the necessary changes because they have put their astronomical profits before people.”

“我今天之所以在这里,是因为我认为脸书公司的产品会伤害儿童,加剧分裂,削弱我们的民主。公司领导层知道如何让脸书和Instagram变得更安全,但他们不愿采取必要的改变,因为他们把巨额利润看得比人重要。”(美国有线电视新闻网)

——脸书公司前产品经理弗朗西丝·豪根10月5日在美国参议院出席作证,指控脸书在明知道公司产品存在问题的情况下,为了谋求高额利润,选择故意向外界隐瞒这些信息。(何娟编译)

参考消息网10月11日报道

外文全称:Alexander Schallenberg

中文译名:亚历山大·沙伦贝格

背景介绍:奥地利总理库尔茨于10月9日宣布辞职,并提名现任外交部长亚历山大·沙伦贝格接任总理职务。沙伦贝格现年52岁,于2019年出任外交部长。  

参考消息网10月8日报道 10月4日,日本新一届的岸田文雄内阁启动,其中第一次在内阁中亮相的数字化大臣牧岛かれん让久经沙场的译名“国家队”犯了难。

日本人的名字一般来说都有汉字。对于中国人来说,日本人的名字是最容易“翻译”的。比如新首相岸田文雄,比如著名导演北野武,比如在东京奥运会上被“打哭”的女乒选手伊藤美诚……我们甚至不需要知道名字的读音,凭借日文汉字就可以顺利地译出他们的名字。但牧岛かれん这名字里的三个假名かれん(读音karen),该如何表示成汉字呢?

在岸田新内阁名单出炉当天,有的媒体将karen译成“凯伦”,让这位日本女大臣听起来像是一位“日美混血儿”。还有一些看法认为应将karen译成“可怜”,因为日文读音“karen”可以直译成“可怜”,是形容女孩子可爱的意思,似乎也能说得通。但一位堂堂内阁大臣被称为“可怜”总感觉哪里怪怪的。

外文译名是非常严肃的事,更何况涉及邻国的内阁大臣。参考消息译名室决定遵循译名的第一原则“名从主人”来确定“karen”这个词的中文译法。最终,译名室通过渠道联系到牧岛かれん本人的办公室,最终确定她的名字汉字译成“牧岛花莲”。经过其本人认可的这个中文名字无疑是准确而权威的“译名”。

外文全称:China Mission Center

中文译名:中国任务中心

背景介绍:据路透社10月7日报道,中情局局长威廉·伯恩斯宣布成立新机构“中国任务中心”。伯恩斯指出,该中心的职能将专门针对中国,应对中国对美国带来的国家安全挑战,并将“应对中国带来的全球性挑战”。

参考消息网10月1日报道 突尼斯总统府9月29日发表声明,任命Najla Bouden Romdhane(نجلاءبودن رمضان)为新总理,这是该国历史上第一位女总理,也是阿拉伯世界第一位女总理。参考消息译名室根据外文译名规则与阿文专家会商,确定她的中文译名为:娜杰拉·布登·拉马丹。

北非国家突尼斯的人口以阿拉伯人为主,大多信奉伊斯兰教。阿拉伯人的名字以长著称,由三节组成的人名通常包含本人名、父名和别号,其中,别号可表明所属部落、来自哪里、有何特征,也可表明族名。娜杰拉·布登·拉马丹的名字就属于此类。نجلاء是阿拉伯文中常用的女名,英文拼写为Najla,意思是“大眼睛”。رمضان与伊斯兰教的“斋月”写法相同,在英文中拼写为Romdhane,而斋月是伟大、喜庆、吉祥和尊贵的月份。“娜杰拉·布登·拉马丹”传递出的美好寓意不言自喻。

7月25日,突尼斯部分地区发生大规模游行示威活动,抗议政府抗击新冠肺炎疫情不力、缺乏有效措施提振经济并解决失业问题。随后,总统凯斯·赛义德(Kais Saied)解除总理希沙姆·迈希希(Hichem Mechichi)的职务、解散政府并暂停议会活动。此后,突尼斯总理职位一直处于空缺状态。

参考消息网9月30日报道 

外文全称:Najla Bouden Romdhane

中文译名:娜杰拉·布登·拉马丹

背景介绍:突尼斯总统府9月29日发表声明说,娜杰拉·布登·拉马丹被任命为新总理。娜杰拉·布登·拉马丹1958年出生,是一位地质学家和大学教授,此前在突尼斯高教和科研部任职。她是突尼斯历史上第一位女总理。

参考消息网9月29日报道

外文全称:Anne-Marie Trevelyan

中文译名:安妮-玛丽·特里维廉

www.a55555.net

www.a55555.netwww.a55555.net)是澳洲幸运5彩票官方网站,开放澳洲幸运5彩票会员开户、澳洲幸运5彩票代理开户、澳洲幸运5彩票线上投注、澳洲幸运5实时开奖等服务的平台。

背景介绍:英国将于9月28日开始与《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)的11个成员国进行谈判,以加入该协定。英国国际贸易大臣安妮-玛丽·特里维廉在一份声明中表示,这是英国在加入该协定道路上的一个重要里程碑。安妮-玛丽·特里维廉生于1969年,毕业于牛津布鲁克斯大学,曾在普华永道会计师事务所工作,于2021年9月出任国际贸易大臣。

参考消息网9月28日报道 德国大选27日公布计票结果,社民党以微弱优势领先,该党总理候选人奥拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)随即受到关注,他担任副总理兼财政部长多年,如今有望“转正”出任德国总理。

奥拉夫·朔尔茨的姓氏拼写为Scholz,最近个别媒体将其译为“肖尔茨”,这是不规范的。事实上,Olaf Scholz从政多年,参考消息译名室早已按照德语的规范发音将其译为“奥拉夫·朔尔茨”,这个规范译名一直沿用至今。

关于朔尔茨的名字,在他被提名为总理候选人后,德国媒体上就开始流传一些谐音笑话。他与前任社民党总理候选人马丁·舒尔茨(Martin Schulz)的姓氏只有一个字母之差,两个人的姓氏前辅音字母同为sch,后辅音字母同为lz,只是中间的元音字母一个是o,一个是u。在德国电视二台公布的一则讽刺漫画中,舒尔茨(Schulz)对朔尔茨(Scholz)说:“我还有很多上次竞选的材料可用,我们只需要改一个字母。”舒尔茨在2017年只获得了20.5%的选票,最终惨遭失败。

奥拉夫·朔尔茨1958年出生于北莱茵-威斯特法伦州的奥斯纳布吕克,1975年以高中生身份加入社民党,在其政治生涯中一直奔波于汉堡和柏林两地之间。作为一名律师,他在汉堡拥有自己的办公室,专门从事商业法的研究。1998年至2001年,他是联邦议院(下院)的成员;2002年至2011年,他连任联邦议院议员;2011年,他成为汉堡市市长,一直担任该职到2018年,随后开始在本届政府中担任副总理兼财政部长。朔尔茨已婚,无子女。

参考消息网9月28日报道

外文全称:John Hyten

中文译名:约翰·海滕

背景介绍:美国参谋长联席会议副主席约翰·海滕上将近日在大西洋理事会发表讲话时表示,俄罗斯拥有令人难以置信的强大军队,有必要了解俄罗斯是如何在近20年内让武装力量有了质的飞跃。海滕生于1959年,毕业于哈佛大学,曾任空军航天司令部司令、战略司令部司令,于2019年11月出任参谋长联席会议副主席。

参考消息网9月27日报道

Mathematicians Discover Music Really Can Be Infectious – Like a Virus

数学家发现音乐感染有如病毒

Linda Geddes 琳达·格迪斯

pop music is often described as catchy, but it seems you really can infect friends with your music taste. The pattern of music downloads after their release appears to closely resemble epidemic curves for infectious disease – and electronica appears to be the most infectious genre of all.

Dora Rosati, former graduate in maths and statistics at McMaster University in Ontario, Canada along with colleagues, wondered whether they could learn anything about how songs become popular using mathematical tools that are more usually applied to study the spread of infectious diseases.

Rosati said: “With a disease, if you come into contact with someone who is ill, then you have a certain chance of catching that disease. With songs, it looks very similar. The big difference is that for songs, it doesn't necessarily have to be physical contact – it could be that my friend used this cool new song in their Instagram story, so now I'm going to go and find it.”

Dr Thomas Rawson, a disease modeller at Imperial College London, said: “It's something that makes complete sense, when you consider that word of mouth is something that, much like disease, it will carry on via other people. The main difference is that there are more ways for music to spread.”

Rosati's team also calculated the basic reproduction number (R0) – a rating of a disease's ability to spread, assuming the population has zero immunity through infection or vaccination – for different music genres.

Although this varied substantially within genres, they found that dance and metal had the lowest median R0 scores at 2.8 and 3.7. Pop music was more transmissible, but it was vastly outstripped by genres such as rock and hip-hop, while electronica – a form of electronic music intended for listening, rather than dancing – had the highest R0, at 3,430. This makes it roughly 190 times more transmissible than measles, which has an R0 of about 18.

“There are probably a lot of people in a population that may already be immune to a genre like electronica, because of their existing tastes,” said Rawson. “My nan, for example, is particularly resistant to the infection of trap and dubstep.”

If song popularity really is driven by the same contagious processes as disease, it could open new ways of predicting how new music releases could take off, and present opportunities to boost their spread.

人们常说流行乐容易口口相传,但你的音乐品味似乎真的会传染给朋友。音乐发行后的下载模式看起来与传染病的流行曲线非常相似,而电子乐似乎是传染性最强的音乐类型。

参考消息网9月27日报道 最近一段时间,因为新建立的澳英美三边联盟,法国和美国闹得挺不愉快。《纽约时报》9月22日发表了一篇文章,题目是No Wonder the French Are Angry(《难怪法国人要生气》),作者是法国《世界报》的评论主编西尔薇·考夫曼。文章的结尾挺有意思:“The Anglosphere has a colorful expression for this illusion: punching above one's weight. Tellingly, it does not translate easily into French.(英语圈对这种幻想有一个有趣的说法:超量级拳击。很能说明问题的是,这种说法无法轻而易举地翻译成法语。)”

“Punching above one's weight”,这个“无法轻而易举地翻译成法语”的短语究竟是什么意思呢?

从字面上可以看出,这一短语来自拳击比赛,本意是指“在拳击比赛中与超出自己量级的选手搏斗”。如今,它大致有两层引申含义。第一层含义,根据科林斯在线词典的解释,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是说,某人处在一个超出自己实力范围的情境里。它常常被用来形容某一国家或组织在国际上所施加的影响力与其本身的国家实力不太匹配,即中国俗语中的“小马拉大车”“自不量力”。

参考消息网9月27日报道

I have three alternatives for my future: being arrested, killed or victory.”

“我的未来有三个选项:被捕、被杀或胜利。”(英国《卫报》网站)

——巴西总统雅伊尔·博索纳罗谈到明年的巴西大选时,表示自己的未来有三个选项。随后又排除了“被逮捕”的选项,因为他认为世上没有人能威胁到他。巴西9月份的民调显示,半数巴西人相信总统博索纳罗可能会发动政变,56%的巴西人支持议会开启以罢免总统为目的的政治审判。图为9月7日在圣保罗举行的巴西独立日活动中,博索纳罗(中)向支持者挥手致意。

Allbet注册

Allbet注册www.aLLbetgame.us)是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

1 留言

  1. usdt在线交易(www.usdt8.vip)
    回复
    东京奥 ao[运会首个竞赛日,中国三人男女篮球队都迎来了竞 jing[赛,但成就并不理想。女(nv)子三人篮球队{dui}取「qu」得了1胜1负的战绩,男子三“san”人篮球队两 liang[战皆败。赛前我们还信誓旦旦,篮协多次调整名单【dan】,就是希望能够袭击奖牌,甚至是金牌,中国三人篮球队遭遇滑铁卢,恐与奖牌「pai」无缘。真的大爱

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
验证码